Katharina Lescailje’s Ariadne and Public Femininity

Playbooks as a Source for Scholarship on Early Modern Women

Author(s)

DOI:

https://doi.org/10.51750/emlc23020

Keywords:

Katharina Lescailje, drama, book history, gender, tragedy, Thomas Corneille

Abstract

Combining literary analysis with book history, this short essay examines how representations of women within a play may be complicated by considering the context of individual printed versions. Ariadne, by Katharina Lescailje, offers a translation of Thomas Corneille’s tragedy, with its complicated female protagonist, for the Dutch stage. In the 1693 single edition and the 1731 complete edition of Lescailje’s work, this ambivalent representation of femininity is accompanied by title pages, a frontispiece, and a dedicatory poem that present Ariadne as eroticised and victimised, conflating her with Lescailje herself. In addition, Lescailje appears on title pages as translator, author, and stationer. All of these representations together show how printed versions of plays can add to the depiction of women in drama to display a variety of female roles for the reader to contemplate and explore.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

25-04-2025

Issue

Section

Article

How to Cite

van Elk, M. (2025). Katharina Lescailje’s Ariadne and Public Femininity: Playbooks as a Source for Scholarship on Early Modern Women. Early Modern Low Countries, 9(1), 201-209. https://doi.org/10.51750/emlc23020